UAEN
CTRL+SHIFT по-белорусски
15 февраля, 2017
607

Найти в белорусском кинотеатре фильм на национальном языке — несколько лет назад эта миссия была невыполнима: все только на русском. Положение дел оставалось таким до тех пор, пока семейная пара Андрей и Надия не основали компанию «Кинаконг». С помощью актеров белорусских театров они дублируют популярные фильмы на белорусский язык и показывают их в кинотеатрах. Ажиотаж такой, что посетителям не хватает мест. В интервью проекту «Языки. Независимость» Надия Ким рассказала о том, как реагируют на это власти и какие впечатления остаются у зрителей.

Как все началось?

Наш проект называется «Кинаконг», он стартовал в 2008–2009 году.

Наш руководитель Андрей работал над фильмом «Стиляги» в составе режиссёрской и звукорежиссерской команды и, приехав в Беларусь, очень удивился отсутствию фильмов на белорусском языке в кинотеатрах. Примерно в то же время у актёра и режиссёра купаловского театра Павла Харланчука возникла идея перевода и озвучки фильмов на белорусском. Мы — прихожане одной церкви, так что постоянно общаемся, часто видимся, и Андрей с Павлом стали развивать эту идею. Павел привёл актёров русского и купаловского театров, дикторов радио и государственных каналов — и это стало началом нашего проекта. Первые активные шаги были в 2010 году. И после небольшого перерыва в прошлом году мы наконец-то пришли в кинотеатры.

 

Государственные организации киновидеопроката, владеющие кинотеатрами в Беларуси, очень скептически отнеслись к нашей идее, говорили: «Никто не придёт смотреть белорусское кино». Впервые мы показывали фильмы «Цудоўная ласка» (Amazing Grace), «Лютер» и «Приключения Паддингтона». Первые два фильма пришлось показывать бесплатно из-за скепсиса госорганизаций. Но получился невероятный ажиотаж: людей в зале было столько же, сколько не попало на сеансы. 

Были даже случаи скандалов и жалоб на нехватку мест в зале. Нам даже предлагали оплатить входные билеты, но по условиям проката мы не имели права брать деньги за вход. Это и стало одной из причин перехода на коммерческую основу: мы начали планировать показы фильмов с коммерческой лицензией.

После успешных показов и большого ажиотажа организации киновидеопроката сами стали выходить на нас и предлагать кинотеатры для показов. Тот кинотеатр, который предоставили изначально, закрывался на реконструкцию, и нам предложили кинотеатр «Москва» – один из самых больших в Минске. Мы и не мечтали о таком.
 

В кинотеатрах сейчас можно найти фильмы на белорусском языке?

Только наши. Мы связываемся с правообладателем, покупаем лицензию на конкретную дату и конкретное количество показов. Внутренней поддержки очень мало, а это довольно дорогостоящий процесс. Да, у людей было желание платить за входные билеты, но кинотеатры не хотели вводить платные показы, не верили, что даже на бесплатные показы кто-то придёт.

У нас нет никакого пиратства, показов в интернете – все максимально законно и в соответствии с международными нормами. Показали запланированные фильмы, и все. Потому что, обращаясь в компании Warner Bros. и DreamWorks Pictures, мы часто слышали, что у нас страна чёрного рынка и не соблюдается закон.


Сколько фильмов в год у вас получается перевести и озвучить?

Сложно сказать… Когда у нас был перерыв, получилось сделать 2–3 фильма. В прошлом году получилось десять фильмов за три месяца.

Как вы выбираете фильм? Это новинки, премьеры или просто популярные фильмы, из чего вы исходите при выборе?

У нас есть свои критерии отбора.

Во-первых, это язык. С 1992-го года в Беларуси все фильмы дублируются на русский язык. Мы стараемся не браться за фильмы, которые уже были в прокате на русском. Это привлекает даже тех, кому не очень понятен белорусский язык. Люди просто идут на фильм, которые ещё не видели.

Ходят и на известные фильмы, которые были озвучены на русском языке, это классика.

Во-вторых, мы христиане и выбираем фильмы, которые совпадают с христианским мировоззрением. Мы не возьмёмся за фильмы, в которых присутствуют порнографические сцены, нецензурная лексика, не возьмемся за бессмысленные боевики, которые не имеют никакой смысловой нагрузки. Мы ограничены в ресурсах и должны чётко понимать, какие фильмы мы хотим видеть и озвучивать. Выбирая между схожими фильмами «Достучаться до небес» и «Пока не сыграл в ящик», мы выберем второй. Помните, составляя список предсмертных желаний, персонаж Джека Николсона предложил персонажу Моргана Фримена,  который не изменял жене все 25 лет супружеской жизни, включить в список «желаний» измену, но получил отказ. Вот таких принципов мы и стараемся придерживаться и продвигать будем именно такой фильм. 



А сколько актёров сотрудничают с вами?

Все зависит от фильма. Один актёр может озвучить до 4-5 ролей. Все зависит от самого актёра, его голоса, диапазона. Некоторые могут изменить голос до неузнаваемости, но есть актёры с очень выраженным голосом: всегда можно узнать голос Павла Харланчука. Он может менять голос, но будет понятно, что это он. Когда мы озвучивали американский фильм «12 разгневанных мужчин», то нужно было, чтобы один актёр озвучивал максимум двух персонажей, потому что у них постоянные диалоги друг с другом, и актёрам очень сложно переключаться. В этом фильме были задействованы шесть человек.

То есть актёров хватает, чтобы озвучивать разные картины?

 В общем, да! Сейчас мы сталкиваемся с ситуацией, когда актёры хорошо говорят на белорусском, но не имеют опыта озвучки фильмов. С другой стороны, есть профессионалы озвучки, но белорусский у них слабее – это актёры русских театров в основном.

Если есть выбор, то стараемся брать актёров, которые профессионалы больше в озвучке. Проблему с языком вопрос можно решить большим количеством дублей, выбрать самый лучший вариант. В основном на фильм берём один женский голос и три мужских. Ещё женщины записывают все детские роли.

Надия Ким Фото: страница Надии в facebok

У вас уже есть последователи? Может, кто-то посмотрел на вас и решил создать такой же проект?


Нет, насколько я знаю. Есть частный проект «Cinemascope», но они делают фильмы на русском языке. Несколько месяцев назад мы разговаривали с руководителем этого проекта, и он сказал, что хочет сделать фильм на белорусском. Это случилось после того, как мы показали свои фильмы в кинотеатре «Победа». Они сделали один документальный фильм.

Мы этим занимаемся благодаря знакомству с Павлом и с людьми, которые помогают нам открывать некоторые двери. В каком-то смысле нам повезло.

Приятно читать, что наш проект приносит пользу людям, позволяет задуматься о важности языка и увеличивает желание изучать белорусский. Большое количество посетителей, ажиотаж и очереди на фестивали «Белорусский уикенд» склонили производителей небольших семейных коробочек игр и квестов создавать их на белорусском языке. Изначально они планировали выпускать их на русском.

Приятный отзыв был, когда девушка, скептически относившаяся к белорусскому языку, после посещения наших киносеансов решила привести в кино свою младшую сестру. На следующий день она пришла и познакомила нас с ней. Это невероятные ощущения, когда ты видишь такие результаты.

А какие-то отклики от государства есть?

Пока нет. Единственный отклик — это их готовность предоставить любые кинотеатры. Думаю, что это тоже большая поддержка. Мне кажется, если они просто дадут развиваться, дадут открывать какие-то новые возможности, – это уже хорошо. Мы благодарны директору кинотеатра «Победа», которая разрешила демонстрировать фильмы. Она сейчас активно нам помогает, рассказывает другим представителям кинотеатров, что с нами можно работать. С другими городами пока договориться не удается. 

 

 

После первых успешных показов и большого ажиотажа организации киновидеопроката сами стали выходить на компанию «Кинаконг» и предлагать кинотеатры для показов

Фото: Кинаконг

Вам не кажется, что вы в чем-то себя ограничиваете? Получается, что ваши принципы могут не позволить вам озвучить того же Тарантино.

Любой фильм можно показать плохим, в котором много насилия, нецензурная лексика и так далее. Есть чудесный фильм-драма «Гран Торино», в котором многие могут увидеть только разборки китайцев и вьетнамцев в американском квартале. Но на самом деле он о другом.

Во-первых, перед каждым фильмом у нас есть спикер, который указывает моменты, на которые стоит обратить внимание.

Любой фильм можно использовать во благо. Взять «Реквием по мечте», – кто-то после просмотра будет жалеть главных героев, а кто-то осознает, что от наркотиков нужно держаться подальше и понимать последствия своих действий. На каждый фильм нужно смотреть под определённым углом.
Но все-таки вы не за все фильмы берётесь.

Да, не за все. Например, люди пишут: «Давайте мы вам заплатим, и вы переведёте порнофильмы на белорусский язык». Мы отвечаем, что такие вещи даже не рассматриваются. Тарантино? Смотря какой фильм. Мы не ставим табу на автора и не говорим, что не будем никогда переводить. Нужно смотреть, что за фильм.

Какие у вас цели в этом году? За какие фильмы планируете взяться?

Наш приход в кинотеатры стал настолько неожиданным, что мы оказались немного неподготовленными. Теперь будем прилагать максимум усилий, чтобы ещё больше развиваться в кинотеатрах. В Беларуси 2017 год – год больших юбилеев. В 1517 году Франциск Скорина впервые напечатал книгу на белорусском языке – это была Библия. В этом же году началась Реформация в Европе. Мы постараемся объединить эти два больших праздника и планируем сделать фестиваль — по одному фильму на целый месяц. Например, будет показывать мультик «The Secret of Kells» – мультик о людях, монахах, которые переписывали книги. Мультик номинировался на Оскар, там невероятная музыка, графика и история самой известной ирландской книги – Келлской книги, созданной в конце VIII – вначале IX ст.

Также планируем перевести и озвучить фильм «Книга Илая».

Ксения Туркова